22. Supply _[l?_S?]-I.
29. Read _?-gi-ir-ri_ from _gar?_ ("attack), instead of separating into
_?_ and _gi-ir-ri_, as Langdon does, who translates "and the lion." The
sign used can _never_ stand for the copula! Nor is _girru_, "lion!"
30. Read _S?bmes_, "shepherds," instead of _sab-[si]-es_!
31. _sib-ba-ri_ is not "mountain goat," nor can _ut-tap-pi-is_ mean
"capture." The first word means "dagger," and the second "he drew out."
33. Read _it-ti-[lu] na-ki-[di-e]_, instead of _itti immer nakie_
which yields no sense. Langdon's rendering, even on the basis of his
reading of the line, is a grammatical monstrosity.
35. Read _gis_ instead of _wa_.
37. Read perhaps _a-na [na-ki-di-e i]- za-ak-ki-ir_.
Column 4.
4. The first sign is clearly _iz_, not _ta_, as Langdon has it in
note 1 on page 216.
9. The fourth sign is _su_, not _s?_.
10. Separate _e-es_ ("why") from the following. Read _ta-hi-[il]_,
followed, perhaps, by _la_. The last sign is not certain; it may
be _ma_.
11. Read _lim-nu_ instead of _mi-nu_. In the same line read _a-la-ku
ma-na-ah-[ti]-ka_ instead of _a-la-ku-zu_(!) _na-ah ... ma_, which,
naturally, Langdon cannot translate.
Pages:
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168