5. Supply _d_En-ki-du at the beginning. Traces point to this reading.
19. Read _[gi]-it-ma-[lu]_ after _d_Gis, as suggested by the Assyrian
version, Tablet I, 4, 38, where _em?ku_ ("strength") replaces _nepistu_
of our text.
20. Read _at-[ta kima Sal ta-ha]-bu-[ub]-s?_.
21. Read _ta-[ra-am-s? ki-ma]_.
23. Read as one word _ma-a-ag-ri-i-im_ ("accursed"), spelled in
characteristic Hammurabi fashion, instead of dividing into two words
_ma-a-ak_ and _ri-i-im_, as Langdon does, who suggests as a translation
"unto the place yonder(?) of the shepherd"(!).
24. Read _im-ta-har_ instead of _im-ta-gar_.
32. Supply _ili_(?) after _ki-ma_.
33. Read _s?-ri-i-im_ as one word.
35. Read _i-na [?s]-ri-s? [im]-hu-ru_.
36. Traces at beginning point to either _?_ or _ki_ (=
_itti_). Restoration of lines 36-39 (perhaps to be distributed into
five lines) on the basis of the Assyrian version, Tablet I, 4, 2-5.
Column 3.
14. Read _K?s_ (= _sikaram_, "wine") _si-ti_, "drink," as in line 17,
instead of _bi-is-ti_, which leads Langdon to render this perfectly
simple line "of the conditions and the fate of the land"(!).
21. Read _it-tam-ru_ instead of _it-ta-bir-ru_.
Pages:
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167