Prev | Current Page 106 | Next

Anonymous

"An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic"

, No. 200, Obv. 2.
Line 93. _zi-ma-at_ (for _simat_) _ba-la-ti-im_ is not "conformity of
life" as Langdon renders, but that which "belongs to life" like _si-mat
pag-ri-s?_, "belonging to her body," in the Assyrian version III, 2a,
3 (Jensen, page 146). "Food," says the woman, "is the staff of life."
Line 94. Langdon's strange rendering "of the conditions and fate
of the land" rests upon an erroneous reading (see the corrections,
Appendix I), which is the more inexcusable because in line 97 the same
ideogram, K?s = _sikaru_, "wine," occurs, and is correctly rendered
by him. _Simti m?ti_ is not the "fate of the land," but the "fixed
custom of the land."
Line 98. _as-sa-mi-im_ (plural of _assamu_), which Langdon takes as
an adverb in the sense of "times," is a well-known word for a large
"goblet," which occurs in Incantation texts, e.g., _CT_ XVI, 24,
obv. 1, 19, _m? a-sa-am-mi-e s?-puk_, "pour out goblets of water." Line
18 of the passage shoves that _asammu_ is a Sumerian loan word.
Line 99. _it-tap-sar_, I, 2, from _pas?ru_, "loosen." In combination
with _kabtatum_ (from _kabitatum_, yielding two forms: _kabtatum_, by
elision of _i_, and _kabittu_, by elision of _a_), "liver," _pas?ru_
has the force of becoming cheerful.


Pages:
94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118