229a), "planted field," "meadow," and the like. Thompson's
translation "men" (as though a synonym of _gabru_) is to be corrected
accordingly.
Line 74. There is nothing missing between _a-sar_ and _tar-ba-si-im_.
Line 75. _ri-ia-?_, which Langdon renders "shepherd," is the
equivalent of the Arabic _ri'y_ and Hebrew RE`IY "pasturage,"
"fodder." We have usually the feminine form _ri-i-tu_ (Muss-Arnolt,
_Assyrian Dictionary_, p. 990b). The break at the end of the second
column is not serious. Evidently Enkidu, still accustomed to live
like an animal, is first led to the sheepfolds, and this suggests
a repetition of the description of his former life. Of the four or
five lines missing, we may conjecturally restore four, on the basis
of the Assyrian version, Tablet I, 4, 2-5, or I, 2, 39-41. This would
then join on well to the beginning of column 3.
Line 81. Both here and in l. 52 our text has _na-ma-?s-te-e_, as
against _nam-mas-si-i_ in the Assyrian version, e.g., Tablet I,
2, 41; 4, 5, etc.,--the feminine form, therefore, as against the
masculine. Langdon's note 3 on page 213 is misleading. In astrological
texts we also find _nam-mas-te_; e.g., Thompson, _Reports of the
Magicians and Astrologers_, etc.
Pages:
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117