The wild cow of the stall, [150]
Ninsun,
Has exalted thy head above men.
Kingship over men
Enlil has decreed for thee.
Second tablet,
enlarged beyond [the original(?)].
240 lines.
COMMENTARY ON THE PENNSYLVANIA TABLET.
Line 1. The verb _tib?_ with _pas?ru_ expresses the aim of Gish to
secure an interpretation for his dream. This disposes of Langdon's
note 1 on page 211 of his edition, in which he also erroneously speaks
of our text as "late." _Pas?ru_ is not a variant of _zak?ru_. Both
verbs occur just as here in the Assyrian version I, 5, 25.
Line 3. _ina s?t musitia_, "in this my night," i.e., in the course of
this night of mine. A curious way of putting it, but the expression
occurs also in the Assyrian version, e.g., I, 5, 26 (parallel passage
to ours) and II, 4a, 14. In the Yale tablet we find, similarly,
_mu-si-it-ka_ (l. 262), "thy night," i.e., "at night to thee."
Line 5. Before Langdon put down the strange statement of Gish
"wandering about in the midst of omens" (misreading _id-da-tim _
for _it-lu-tim_), he might have asked himself the question, what it
could possibly mean. How can one walk among omens?
Line 6. _ka-ka-bu s?-ma-i_ must be taken as a compound term for
"starry heaven.
Pages:
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107